夜風のささやき

言霊 謎 狂気 廃墟 廃人

中国語通常授業宿題解説

😴宿題の解説

【僕が考えた中国文】
1.各位,大家好。
2.我叫夜风。
3.总是看博客我非常高兴。
4.这个博客是中文学习和平时的小故事等想写。
5.今后也请多多关照。
 
【S先生が修正した中国文】
1.大家好,
2.我叫夜风。
3.很高兴大家经常来我的博客。
4.我想用这个博客写有关中文学习和日常的一些小故事。
5.今后也请多多关照。
 
修正のポイント
●1.各位は大家と同じ意味。
●3.总是はいつもと訳すが、このいつもは余計で日本語の意味より強く嫌味になるので使わない。代わりに经常くらいで留める。
●3.很高兴を先に後にその内容をいれる。
●4文目は僕の文は直訳すぎて意味をなさない。素直に我想〜と私は〜をしたいと想う、と書いた方が良い。
 
※日本語は丁寧語としての副詞が多く、「いつも観てくださってありがとう」「毎度毎度ありがとうございます」などそのつもりで直訳して使っていると中国では意味を取り違えたり変態と思われたりするみたいだ。特に中国ではいつまでもお礼を言うのを嫌う。「先日は結構なものを、、」とか「前回はごちそうさまでした」とか滅多に言わない。もちろんその場では言うが後になって何回も言わない。これは素っ気ないのでは無く中国ではいつまでもお礼を言っていると物欲しそうで嫌がられるのだそうだ。全部そのパターンではないと思うが。
確かに日本でもすぐお礼返しをするのはかえって失礼と言われる。
言語はその国の習慣や文化を知らないと対応出来ない場合がある、少なくとも日本だけの習慣的な言い方は注意しなければならない。
日本人の習慣と違い変だと思ってもよく聞けば理解できる事だったりする。
要は習慣の違いをしっかり認識しないと思わぬところで落とし穴に落ちるようだ。